Фан-сайт фильма Аватар

23:53
Обновить
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 2«12
Форум » Обсуждения » Иные темы по фильму Аватар » Ляпы наших переводчиков (обсуждаем перевод и озвучку)
Ляпы наших переводчиков
SelestinДата: Четверг, 15.07.2010, 20:55 | Сообщение # 16
На’ви
Группа: Пользователи
Сообщений: 69
Quote (Jeenna)
Про Мо'ат - не поняла, почему в русском переводе она "баба с яйцами", в английском куда поэтичнее - "dragon lady"

Ну, понятно, что профессиональный перевод не должен быть дословным. Все же, переводчики должны учитывать культурные особенности языка, передавая смысл сказанного более понятными нам словами. "dragon lady" видимо означает "сильная, волевая, властная женщина", т.е. женщина с мужскими чертами характера. Но у нас ведь здесь не филолог, а морпех, солдат. "бой-баба" очень литературный термин, так мог отзываться о женщине, скажем, Пушкин или Лермонтов. Но "баба с яйцами" весьма современный солдатский жаргон, я бы сказал именно так.


Сообщение отредактировал Selestin - Четверг, 15.07.2010, 21:59
 
avatar_nikДата: Четверг, 15.07.2010, 21:14 | Сообщение # 17
Всадник Танатора
Группа: Клан Души
Сообщений: 573
Quote (Selestin)
"бой-баба" очень литературный термин, так мог отзываться о женщине, скажем, Пушкин или Лермонтов. Но "баба с яйцами" весьма современный солдатский жаргон, я бы сказал именно так.

согласен

Добавлено (15.07.2010, 21:14)
---------------------------------------------
лично мне очень понравился фильм аватар с Украинской озвучкой, смеялся весь фильм biggrin


Мир теряет своих гениев: Эйнштейн умер, Бетховен оглох, теперь вот и мне что-то не здоровится...
-------------------------------------------------------------
Жизнь даётся один раз. И прожить её нужно так, чтобы наверху обалдели и сказали:"НУ-КА ПОВТОРИ!"
-------------------------------------------------------------
Чтобы утром вовремя вставать,будильник нужно ставить не на час раньше....а на ШКАФ....
 
SelestinДата: Четверг, 15.07.2010, 21:21 | Сообщение # 18
На’ви
Группа: Пользователи
Сообщений: 69
Quote (Jeenna)
когда Джейк отбивается от нантангов в русском переводе он кричит "...пошел отсюда...", тогда как в оригинале он кричит "...come on!..." что значит вощщщем-то "...давай, нападай..." - согласитесь, смысл совсем другой, второе как раз говорит о смелости и решимости.

Но опять же, если говорить о переводе, "...come on!..." - не обязательно призыв к нападению, это просто "давай!" может иметь разное значение в зависимости от контекста. В данном контексте Джейк не пытается показать псам свою смелость, а просто поскорее от них избавиться. Поэтому здесь русский перевод более точно описывает ситуацию (по крайней мере, мое видение ситуации Джейка).


Сообщение отредактировал Selestin - Четверг, 15.07.2010, 21:58
 
avatar_nikДата: Четверг, 15.07.2010, 22:53 | Сообщение # 19
Всадник Танатора
Группа: Клан Души
Сообщений: 573
Quote (Selestin)
Но опять же, если говорить о переводе, "...come on!..." - не обязательно призыв к нападению, это просто "давай!" может иметь разное значение в зависимости от контекста. В данном контексте Джейк не пытается показать псам свою смелость, а просто поскорее от них избавиться. Поэтому здесь русский перевод более точно описывает ситуацию (по крайней мере, мое видение ситуации Джейка).

верно, в некоторых случаях эта фраза дже может быть "пошел отсюда" ИМХО


Мир теряет своих гениев: Эйнштейн умер, Бетховен оглох, теперь вот и мне что-то не здоровится...
-------------------------------------------------------------
Жизнь даётся один раз. И прожить её нужно так, чтобы наверху обалдели и сказали:"НУ-КА ПОВТОРИ!"
-------------------------------------------------------------
Чтобы утром вовремя вставать,будильник нужно ставить не на час раньше....а на ШКАФ....
 
firefoxiДата: Пятница, 23.07.2010, 15:16 | Сообщение # 20
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 2449
Вообщем наши переводчики решили несколько похулиганить,а где-то просто адаптировать их текст к русскоязычному зрителю wink



 
Уллу-тауДата: Понедельник, 22.11.2010, 18:46 | Сообщение # 21
небесный человек
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Уважаемые участники Форума, будьте, пожалуйста, добры дать ссылку на украинскую версию фильма "Аватар"

Если я говорю всеми языками человеческими и ангельскими, а Любви не имею - то я не более чем медь звенящая или кимвал бренчащий... И если я раздам всё моё имение и тело своё отдам на сожжение, Любви не имея, то не будет мне в том никакой пользы. Ибо Любовь - долготерпит, милосердствует, не завидует, не превозносится, не радуется неправде, а сорадуется истине. Любовь есть, и пребудет всегда, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. (св. Пётр)
 
TsuiomДата: Понедельник, 22.11.2010, 20:40 | Сообщение # 22
Лидер охотников
Группа: Клан Души
Сообщений: 246
Буагага , а теперь я скажу все что думаю о наших переводчиках и об оригинале biggrin , первое , мне вообще нравится смотреть в оригинале потому как некоторые вирожения просто не переводят да и немогут а заменяют на аналоги в нашем языке и получается что много теряется , во вторых мне очень нравиться разнообразие акцентов в американском языке , но лучше всего это акцент Джейка и на'ви , потом что касаеться акцентов в русском языке как это сказать тупо все говорят без малейшего намека на акцент а уж тем более актеры . Но есть и позитивное в переводе когда посмотрел русскую версию английская кажется совершенно другим фильмом , но все же английская верисия мне нравиться больше воть ............ cool biggrin happy

Зачем люди падают ?... Чтобы научиться подниматься.

Лишь преданность друзей - сокровище мое.
А искренность лишь подтверждает их доверие.
 
SakagamiДата: Понедельник, 22.11.2010, 21:01 | Сообщение # 23
Охотник
Группа: Клан Души
Сообщений: 106
Единственный плюс русского дубляжа - это юмор.

Oel ngati kameie.

 
GibsonДата: Вторник, 23.11.2010, 12:52 | Сообщение # 24
Всадник Икрана
Группа: Проверенные
Сообщений: 310
Quote (Tsuiom)
акцент Джейка и на'ви , потом что касаеться акцентов в русском языке как это сказать тупо все говорят без малейшего намека на акцент а уж тем более актеры .

Ну вот, Мария Цветкова так старалась изображая акцент Нейтири, а люди не оценили... Что касается Джейка, то не раз слышал от носителей языка, что Уортингтон хреново изображает американский акцент;-)


I dreamed I was a soldier who could bring peace. But eventually, you always have to wake up ©Jake Sully.

Сообщение отредактировал Gibson - Вторник, 23.11.2010, 12:52
 
JeennaДата: Вторник, 23.11.2010, 13:57 | Сообщение # 25
Tsahik Tanhi awusintxu fya'ot
Группа: Администраторы
Сообщений: 1462
Gibson, в допах на диске Кэмерон открыто говорит, что Сэмушкин акцент стал серьезной преградой, потому что ему не нуже был Джейк, разговаивающий как Крокодил Данди biggrin Может еще поэтому у него относительно немногословная роль? biggrin

Dum spiro spero. (с) Цицерон
 
GibsonДата: Вторник, 23.11.2010, 16:44 | Сообщение # 26
Всадник Икрана
Группа: Проверенные
Сообщений: 310
На самом деле это вряд ли было бы проблемой. Персонажу Сэма вовсе необязательно говорить с ядреным американским акцентом. Даже сейчас никого не удивишь, каким-нибудь странным произношением граждан США, кого среди них только нет. Глобализация и все такое. Чего уж говорить о будущем. Другое дело, что Кэмерон делал это намерено, он видимо хотел, чтобы зритель безусловно считал Джейка американцем...

I dreamed I was a soldier who could bring peace. But eventually, you always have to wake up ©Jake Sully.

Сообщение отредактировал Gibson - Вторник, 23.11.2010, 16:45
 
Форум » Обсуждения » Иные темы по фильму Аватар » Ляпы наших переводчиков (обсуждаем перевод и озвучку)
Страница 2 из 2«12
Поиск:

Счетчики

     CY-PR.com    

Дружественные ресурсы

Фильм АВАТАР кнопка Pandora Форум <Фан сайт фильма АВАТАР>