Ляпы наших переводчиков
|
|
firefoxi | Дата: Вторник, 06.07.2010, 13:34 | Сообщение # 1 |
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 2449
| Кто может сравнить английскую и русскую озвучку фильма? Какие недочеты,что больше понравилось? Я смотрела Аватар на трех языках:русском,английском и украинском. Английский-не могу сравнивать наш перевод и зарубежный из-за неполного знания языка.Когда смотрела англ.вспоминала отдельные слова,либо что говорили в русском переводе.Этот вариант более сух на эмоции,как мне кажется,зато ,конечно,более достоверен. Русский-мне понравился больше всех,т.к.переводчики вложили в него толику юмора. Но в нем имеются свои недочеты(пусть кто-нибудь приведет пример),из-за которых смысл сказанного немного искажается. Так же показалось странно,почему наши решили добавить Цу,тею акцент,хотя ни в одном из других переводов этого не было .К чему бы это? Украинский-вполне можно смотреть без субтитров Очень смешат некоторые фразы.Одно только-"Я чую!"чего стоит. Это так,для разнообразия.
|
|
| |
sam667 | Дата: Среда, 14.07.2010, 01:51 | Сообщение # 2 |
Новенький аватар
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
| firefoxi, вот ты задачку задала! Это ж всю ночь с блокнотом и карандашом сидеть надо! Короче, как ночка выдастся - засморкаю. А то, в самом деле, интересно: что же там на вражьей мове наворотили, что количество слов "хрень" и "охренел" зашкаливает. Сразу отмечу, что долгое обсуждение в комьюнити украинского перевода фразы "I see you" привело к пониманию: "я чую тебя" в буквальном значении дальше английского и русского вариантов, но ближе к адекватному восприятию конструкции на на'ви - видеть-то надо не глазами, что и пытался объяснить Норм. Хотя и слово "чуять" здесь надо рассматривать не столько в украинском, сколько в общеславянском значении. А пока что - самое начало уже доставило порцию смеха. Русские переводчики унизили американцев, изменив их анатомию согласно анекдоту: "Одень шапку, на х..., а то уши отморозишь". А именно: русский дубляж говорит о пяти литрах текилы и ударе в морду. А в оригинале этот удар оказался "ass-kicking".
|
|
| |
Jeenna | Дата: Среда, 14.07.2010, 03:10 | Сообщение # 3 |
Tsahik Tanhi awusintxu fya'ot
Группа: Администраторы
Сообщений: 1462
| ну на слэнге ass-kicking как раз будет значить похмелье (там видимо к этому похмелью будет еще предистория), так что тут как раз таки русские переводчики не облажались. Вот дальше есть несколько непростительных мест.
Dum spiro spero. (с) Цицерон
|
|
| |
Selestin | Дата: Среда, 14.07.2010, 04:36 | Сообщение # 4 |
На’ви
Группа: Пользователи
Сообщений: 69
| Jeenna, а слабо привести пример?
|
|
| |
Kot-Filip | Дата: Среда, 14.07.2010, 10:12 | Сообщение # 5 |
Муж Кэс
Группа: RDA
Сообщений: 526
| Не на украинском когда смотришь, это уже не фантастика, а вечера близ Диканьки. Прям все происходит в украинской глубинке
Мы отомстим за тебя Куоритч, Терране будут править на Пандоре.!
|
|
| |
lasturkos1985 | Дата: Среда, 14.07.2010, 10:22 | Сообщение # 6 |
Всадник Танатора
Группа: Проверенные
Сообщений: 329
| s..... my as(дословно не перевел)-это звучит почему спасла мою (американскую ) задницу а на рус-зачем спасла?
|
|
| |
Kot-Filip | Дата: Среда, 14.07.2010, 10:39 | Сообщение # 7 |
Муж Кэс
Группа: RDA
Сообщений: 526
| у нас хорошо адаптировали фильм)))
Мы отомстим за тебя Куоритч, Терране будут править на Пандоре.!
|
|
| |
sam667 | Дата: Среда, 14.07.2010, 11:14 | Сообщение # 8 |
Новенький аватар
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
| Jeenna, в жаргонизмах, увы, не силён; но "похмелье" и "удар в морду" всё же не совсем равнозначные понятия.) Добавлено (14.07.2010, 11:14) --------------------------------------------- Kot-Filip, лучше второго "Терминатора" в украинском варианте еще ничего не видел: ни один кривляка Кэрри так не развеселит, как Шварценеггер, изъясняющийся на "мове".
|
|
| |
firefoxi | Дата: Среда, 14.07.2010, 15:24 | Сообщение # 9 |
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 2449
| Quote (Kot-Filip) а вечера близ Диканьки Во-во!Сложилось такое же впечатление Jeenna, Приведи,пожалуйста примеры
|
|
| |
Jeenna | Дата: Среда, 14.07.2010, 15:26 | Сообщение # 10 |
Tsahik Tanhi awusintxu fya'ot
Группа: Администраторы
Сообщений: 1462
| Тут действительно надо смотреть парллельно обе версии и всё заносить в блокнот вечерком засяду и напишу про парочку первых.
Dum spiro spero. (с) Цицерон
|
|
| |
lasturkos1985 | Дата: Среда, 14.07.2010, 15:31 | Сообщение # 11 |
Всадник Танатора
Группа: Проверенные
Сообщений: 329
| Jeenna, Ждемс с нетерпеньем!
|
|
| |
Jeenna | Дата: Четверг, 15.07.2010, 02:51 | Сообщение # 12 |
Tsahik Tanhi awusintxu fya'ot
Группа: Администраторы
Сообщений: 1462
| Сегодня смотреть некогда, буду писать по памяти (делаю это уже по-моему четвертый раз, к сожалению...) Начну с того, что интонации Грейс мне больше нравятся в оригинале, дублерше надо было больше вслушиватся в интонации Сигурни Уивер. Она делает смысловые акценты не в тех местах. Вообще русский дубляж отличается бОльшей эмоциональностью (особенности нашего языка и интонационности) - Уортингтон некоторые предложения проговаривает вообще на одной ноте, без повышения-понижения интонации. Поэтому видимо на сцене признания Джейка и Нейтири я всегда переключаю аудио на русский Итак, момент первый: когда Джейк отбивается от нантангов в русском переводе он кричит "...пошел отсюда...", тогда как в оригинале он кричит "...come on!..." что значит вощщщем-то "...давай, нападай..." - согласитесь, смысл совсем другой, второе как раз говорит о смелости и решимости. Про Мо'ат - не поняла, почему в русском переводе она "баба с яйцами", в английском куда поэтичнее - "dragon lady" . В этом же эпизоде - (но это скорее не ляп, так, для информации) - Джейк говорит Норму "...а у кого свиданка с дочкой вождя?..." а не "...она меня научит..."
Dum spiro spero. (с) Цицерон
|
|
| |
lasturkos1985 | Дата: Четверг, 15.07.2010, 09:36 | Сообщение # 13 |
Всадник Танатора
Группа: Проверенные
Сообщений: 329
| Честно сказать тоже не понял почему про Моат так отозвались! Моат с характером, но не так же жестко или у озвучки есть хорошее чувство юмора!
|
|
| |
Jeenna | Дата: Четверг, 15.07.2010, 13:42 | Сообщение # 14 |
Tsahik Tanhi awusintxu fya'ot
Группа: Администраторы
Сообщений: 1462
| lasturkos1985, ну это все равно не русский юмор, выраженьице это пришло тоже из американских фильмов, русские так не говорят (насколько я знаю...) говорят что-то типа "бой-баба" и т.п.
Dum spiro spero. (с) Цицерон
|
|
| |
avatar_nik | Дата: Четверг, 15.07.2010, 20:26 | Сообщение # 15 |
Всадник Танатора
Группа: Клан Души
Сообщений: 573
| это не ляпы озвучки, так тупо захотелось "высшим чинам", вот и все, короче отсебятина...
Мир теряет своих гениев: Эйнштейн умер, Бетховен оглох, теперь вот и мне что-то не здоровится... ------------------------------------------------------------- Жизнь даётся один раз. И прожить её нужно так, чтобы наверху обалдели и сказали:"НУ-КА ПОВТОРИ!" ------------------------------------------------------------- Чтобы утром вовремя вставать,будильник нужно ставить не на час раньше....а на ШКАФ....
|
|
| |