Фан-сайт фильма Аватар

20:31
Обновить
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 212»
Форум » Обсуждения » Иные темы по фильму Аватар » Ляпы наших переводчиков (обсуждаем перевод и озвучку)
Ляпы наших переводчиков
firefoxiДата: Вторник, 06.07.2010, 13:34 | Сообщение # 1
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 2449
Кто может сравнить английскую и русскую озвучку фильма?
Какие недочеты,что больше понравилось?

Я смотрела Аватар на трех языках:русском,английском и украинском.

Английский-не могу сравнивать наш перевод и зарубежный из-за неполного знания языка.Когда смотрела англ.вспоминала отдельные слова,либо что говорили в русском переводе.Этот вариант более сух на эмоции,как мне кажется,зато ,конечно,более достоверен. cool

Русский-мне понравился больше всех,т.к.переводчики вложили в него толику юмора. biggrin Но в нем имеются свои недочеты(пусть кто-нибудь приведет пример),из-за которых смысл сказанного немного искажается.
Так же показалось странно,почему наши решили добавить Цу,тею акцент,хотя ни в одном из других переводов этого не было wacko .К чему бы это?

Украинский-вполне можно смотреть без субтитров wink Очень смешат некоторые фразы.Одно только-"Я чую!"чего стоит. happy Это так,для разнообразия. cool




 
sam667Дата: Среда, 14.07.2010, 01:51 | Сообщение # 2
Новенький аватар
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
firefoxi, вот ты задачку задала! surprised Это ж всю ночь с блокнотом и карандашом сидеть надо!
Короче, как ночка выдастся - засморкаю. А то, в самом деле, интересно: что же там на вражьей мове наворотили, что количество слов "хрень" и "охренел" зашкаливает. tongue
Сразу отмечу, что долгое обсуждение в комьюнити украинского перевода фразы "I see you" привело к пониманию: "я чую тебя" в буквальном значении дальше английского и русского вариантов, но ближе к адекватному восприятию конструкции на на'ви - видеть-то надо не глазами, что и пытался объяснить Норм. Хотя и слово "чуять" здесь надо рассматривать не столько в украинском, сколько в общеславянском значении.
А пока что - самое начало уже доставило порцию смеха. Русские переводчики унизили американцев, изменив их анатомию согласно анекдоту: "Одень шапку, на х..., а то уши отморозишь". А именно: русский дубляж говорит о пяти литрах текилы и ударе в морду. А в оригинале этот удар оказался "ass-kicking". biggrin
 
JeennaДата: Среда, 14.07.2010, 03:10 | Сообщение # 3
Tsahik Tanhi awusintxu fya'ot
Группа: Администраторы
Сообщений: 1462
ну на слэнге ass-kicking как раз будет значить похмелье (там видимо к этому похмелью будет еще предистория), так что тут как раз таки русские переводчики не облажались. Вот дальше есть несколько непростительных мест.

Dum spiro spero. (с) Цицерон
 
SelestinДата: Среда, 14.07.2010, 04:36 | Сообщение # 4
На’ви
Группа: Пользователи
Сообщений: 69
Jeenna, а слабо привести пример? guitar
 
Kot-FilipДата: Среда, 14.07.2010, 10:12 | Сообщение # 5
Муж Кэс
Группа: RDA
Сообщений: 526
Не на украинском когда смотришь, это уже не фантастика, а вечера близ Диканьки. biggrin Прям все происходит в украинской глубинке biggrin

Мы отомстим за тебя Куоритч, Терране будут править на Пандоре.!
 
lasturkos1985Дата: Среда, 14.07.2010, 10:22 | Сообщение # 6
Всадник Танатора
Группа: Проверенные
Сообщений: 329
s..... my as(дословно не перевел)-это звучит почему спасла мою (американскую biggrin ) задницу biggrin
а на рус-зачем спасла?


 
Kot-FilipДата: Среда, 14.07.2010, 10:39 | Сообщение # 7
Муж Кэс
Группа: RDA
Сообщений: 526
у нас хорошо адаптировали фильм)))

Мы отомстим за тебя Куоритч, Терране будут править на Пандоре.!
 
sam667Дата: Среда, 14.07.2010, 11:14 | Сообщение # 8
Новенький аватар
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Jeenna, в жаргонизмах, увы, не силён; но "похмелье" и "удар в морду" всё же не совсем равнозначные понятия.)

Добавлено (14.07.2010, 11:14)
---------------------------------------------
Kot-Filip, лучше второго "Терминатора" в украинском варианте еще ничего не видел: ни один кривляка Кэрри так не развеселит, как Шварценеггер, изъясняющийся на "мове". tongue

 
firefoxiДата: Среда, 14.07.2010, 15:24 | Сообщение # 9
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 2449
Quote (Kot-Filip)
а вечера близ Диканьки

Во-во!Сложилось такое же впечатление biggrin
Jeenna, Приведи,пожалуйста примеры cool




 
JeennaДата: Среда, 14.07.2010, 15:26 | Сообщение # 10
Tsahik Tanhi awusintxu fya'ot
Группа: Администраторы
Сообщений: 1462
Тут действительно надо смотреть парллельно обе версии и всё заносить в блокнот biggrin вечерком засяду и напишу про парочку первых.

Dum spiro spero. (с) Цицерон
 
lasturkos1985Дата: Среда, 14.07.2010, 15:31 | Сообщение # 11
Всадник Танатора
Группа: Проверенные
Сообщений: 329
Jeenna,
Ждемс с нетерпеньем!


 
JeennaДата: Четверг, 15.07.2010, 02:51 | Сообщение # 12
Tsahik Tanhi awusintxu fya'ot
Группа: Администраторы
Сообщений: 1462
Сегодня смотреть некогда, буду писать по памяти (делаю это уже по-моему четвертый раз, к сожалению...) dry

Начну с того, что интонации Грейс мне больше нравятся в оригинале, дублерше надо было больше вслушиватся в интонации Сигурни Уивер. Она делает смысловые акценты не в тех местах. Вообще русский дубляж отличается бОльшей эмоциональностью (особенности нашего языка и интонационности) - Уортингтон некоторые предложения проговаривает вообще на одной ноте, без повышения-понижения интонации. Поэтому видимо на сцене признания Джейка и Нейтири я всегда переключаю аудио на русский happy

Итак, момент первый: когда Джейк отбивается от нантангов в русском переводе он кричит "...пошел отсюда...", тогда как в оригинале он кричит "...come on!..." что значит вощщщем-то "...давай, нападай..." - согласитесь, смысл совсем другой, второе как раз говорит о смелости и решимости.

Про Мо'ат - не поняла, почему в русском переводе она "баба с яйцами", в английском куда поэтичнее - "dragon lady" .
В этом же эпизоде - (но это скорее не ляп, так, для информации) - Джейк говорит Норму "...а у кого свиданка с дочкой вождя?..." а не "...она меня научит..."


Dum spiro spero. (с) Цицерон
 
lasturkos1985Дата: Четверг, 15.07.2010, 09:36 | Сообщение # 13
Всадник Танатора
Группа: Проверенные
Сообщений: 329
Честно сказать тоже не понял почему про Моат так отозвались! Моат с характером, но не так же жестко или у озвучки есть хорошее чувство юмора!

 
JeennaДата: Четверг, 15.07.2010, 13:42 | Сообщение # 14
Tsahik Tanhi awusintxu fya'ot
Группа: Администраторы
Сообщений: 1462
lasturkos1985, ну это все равно не русский юмор, выраженьице это пришло тоже из американских фильмов, русские так не говорят (насколько я знаю...) говорят что-то типа "бой-баба" и т.п.

Dum spiro spero. (с) Цицерон
 
avatar_nikДата: Четверг, 15.07.2010, 20:26 | Сообщение # 15
Всадник Танатора
Группа: Клан Души
Сообщений: 573
это не ляпы озвучки, так тупо захотелось "высшим чинам", вот и все, короче отсебятина...

Мир теряет своих гениев: Эйнштейн умер, Бетховен оглох, теперь вот и мне что-то не здоровится...
-------------------------------------------------------------
Жизнь даётся один раз. И прожить её нужно так, чтобы наверху обалдели и сказали:"НУ-КА ПОВТОРИ!"
-------------------------------------------------------------
Чтобы утром вовремя вставать,будильник нужно ставить не на час раньше....а на ШКАФ....
 
Форум » Обсуждения » Иные темы по фильму Аватар » Ляпы наших переводчиков (обсуждаем перевод и озвучку)
Страница 1 из 212»
Поиск:

Счетчики

     CY-PR.com    

Дружественные ресурсы

Фильм АВАТАР кнопка Pandora Форум <Фан сайт фильма АВАТАР>